| DICAS DIVERSAS
DICAS DIVERSAS
DICAS DIVERSAS |
---|
Provérbios e ditos populares Enviada em 25/11/2024 por Álvaro Pozzetti de Oliveira | Gramática e curiosidades Provérbios e ditos populares (e os equivalentes em inglês) A caridade começa em casa. / Charity begins at home. A cavalo dado não se olham os dentes. / Don’t look a gift horse in the mouth. A fruta proibida é mais gostosa. / Forbidden fruits are sweetest. Águas silenciosas são mais perigosas. / Still waters run deep. A honestidade é a melhor política. / Honesty is the best policy. A mentira tem perna curta. / Lies have short legs. Amigo de todos, amigo de ninguém. / Everybody’s friend, nobody’s friend. A necessidade faz o frade. / Necessity is the mother of invention. À noite todos os gatos são pardos. / At night all cats are grey. Antes pouco do que nada. / Half a loaf is better than none. Antes tarde do que nunca. / Better late than never. Ao bom entendedor meia palavra basta. / A word to the wise is sufficient. A ocasião faz o ladrão. / The opportunity makes the thief. A palavra é prata, o silêncio é ouro. / Speech is silver, but silence is gold. A prática faz a perfeição. / Practice makes perfect. A pressa é inimiga da perfeição. / Haste and quality do not go together. A pressa é inimiga da perfeição. / Too much hurry spoils everything. A razão é sempre enganada pela emoção. / The mind is always deceived by the heart. A última gota faz transbordar a xícara. / The last drop makes the cup run over. A união faz a força. / Many hands make light work. A união faz a força. / Union is strenght. A vida é a melhor escola. / Experience is the best teacher. As ações valem mais do que as palavras. / Actions speak louder than words. As aparências enganam. / First appearances are often deceiving. As paredes têm ouvidos. / The walls have ears. Atravesse o rio onde é mais raso. / Cross the stream where it is shallowest. Ausência de notícias é boa notícia. / No news is good news. Cada coisa a seu tempo. / Don’t have too many irons in the fire. Cada macaco no seu galho. / To each his own. Cada um por si e Deus por todos. / Everybody for himself, and God for all. Cada um por si e Deus por todos. / Paddle your own canoe. Cada um puxa a brasa para a sua sardinha. / Everybody pulls for his own side. Cada um sabe onde lhe aperta o sapato. / Every man knows where his shoe pinches. Cada um tem seu fardo para carregar. / Everyone has his own burden to bear. Caiu na rede é peixe. / All is fish that comes to the net. Cão que ladra não morde. / Barking dogs seldom bite. Cavalo velho não pega andadura. / You can’t teach an old dog new tricks. Com dinheiro tudo se arranja. / Money makes the mare to go. Cozinheiro demais entorna o caldo. / Too many cooks spoil the broth. Cria fama e deita na cama. / As you make your bed so you must lie in it. Criança mimada, criança estragada. / Spare the rod and spoil the child. De boas intenções o inferno está cheio. / The road to hell is paved with good intentions. De boas intenções o inferno está cheio. / Hell is full of good will. De grão em grão, a galinha enche o papo. / Little by little the bird builds its nest. Dê-lhe a mão e ele tomará o braço. / Give him an inch and he’ll take an ell. Depois da casa arrombada coloca-se a tranca. / It is easy to be wise after the event. Depois da luta vem a recompensa. / After battles come rewards. Depois da tempestade vem a bonança. / After a storm comes a calm. Desgraça pouca é bobagem. / Misfortunes never come singly. Deus ajuda a quem cedo madruga. / God helps the man who gets up early. Deus dá nozes a quem não tem dentes. / God gives candies to those who can not chew them. Devagar se vai ao longe. / More haste, less speed. Deve-se comer para viver, não viver para comer. / One should eat to live, not live to eat. Diz-me com quem andas e eu te direi quem és. / Birds of a feather flock together. Dois proveitos não cabem num sofá. / You can’t have your cake and eat it. Duas cabeças pensam melhor do que uma. / Two heads are better than one. É melhor pouco do que nada. / A little is better than none. É melhor prevenir do que remediar. / A stitch in time saves nine. É melhor prevenir do que remediar. / Prevention is bettter than cure. É melhor ser pobre que ignorante. / Better be poor than ignorant. É melhor um covarde vivo do que um herói morto. / Better a living dog than a dead lion. É melhor um pássaro na mão do que dois voando. / A bird in the hand is worth two in the bush. É nas horas difíceis que se conhecem os amigos. / A friend in need is a friend indeed. É preciso aproveitar a maré. / Time and tide wait for no man. Ele faz tempestade em copo d’água. / He makes a storm in a tea cup. Ele nasceu em berço de ouro. / He was born with a silver spoon in the mouth. Em boca fechada não entra mosquito. / Flies do not enter a shut mouth. Em terra de cego quem tem um olho é rei. / Among the blind the one-eyed man is king. Enquanto há vida, há esperança. / While there is life, there is hope. Errar é humano, perdoar é divino. / To err is human, to forgive divine. Eu vendo o peixe como comprei. / I tell the story as it was told me. Gato escaldado tem medo de água fria. / To the scalded dog cold water seems hot. Lobo não come lobo. / Dog does not eat dog. Longe dos olhos, longe do coração. / Out of sight, out of mind. Longe dos olhos, perto do coração. / Absence makes the heart grow fonder. Malhe o ferro enquanto está quente. / Strike while the iron is hot. Mulher doente, mulher para sempre. / A creaking gate hangs long. Nada de novo sob o sol. / There is nothing new under the sun. Nada se espalha mais rápido do que um escândalo. / Nothing travels as fast as a scandal. Não adianta chorar sobre o leite derramado. / It is no use crying over spilt milk. Não adianta pôr tranca depois que a casa foi roubada. / It’s useless to lock the stable door after the horse is stolen. Não celebre o triunfo antes da vitória. / Do not celebrate a triumph before victory. Não conte com o ovo no fiofó da galinha. / Do not count your chickens before they are hatched. Não cutuque a onça com vara curta. / Let sleeping dogs lie. Não dê o passo maior do que a perna. / Cut your coat according to your cloth. Não faças aos outros o que não queres que te façam. / Do as you would be done by. Não faça tempestade em copo d’água. / Don’t make a mountain out of a molehill. Não faça um cavalo de batalha de algo tão simples. / Don’t make an elephant out of a fly. Não há fumaça sem fogo. / There is no smoke without fire. Não há glória sem sacrifício. / There is no victory without suffering. Não há mal que sempre dure, nem bem que nunca se acabe. / There is no ill that lasts forever, nor any boon that never ends. Não há recompensa sem esforço. / No pain, no gain. Não há rosas sem espinhos. / There is no rose without its thorns. Não julgue um livro pela capa. / Don’t judge a book by its cover. Não ponha o carro na frente dos bois. / Don’t put the cart before the horse. Não ponha todos os seus ovos num único cesto. / Don’t put all your eggs in one basket. Não se brinca com fogo. / One does not play with fire. Não se faz omelete sem quebrar ovos. / You can’t make an omelette without breaking eggs. Não se pode assobiar e chupar cana. / You can’t run with the hare and hunt with the hounds. Não se tira leite das pedras. / You can not get blood out of a turnip. Nem só de pão vive o homem. / All work and no play makes Jack a dull boy. Não sofra por antecipação. / Don’t cross a bridge until you come to it. Nem tudo que reluz é ouro. / All that glitters is not gold. Nunca deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. / Never put off till tomorrow what you can do today. Nunca é tarde para aprender. / You are never too old to learn. O amor é cego. / Love is blind. O começo é sempre difícil. / Every beginning is difficult. O diabo não é tão feio como o pintam. / The devil is not as bad as he is painted. O hábito faz o monge. / Fine feathers make fine birds. O hábito não faz o monge. / Clothes do not make the man. O homem propõe, Deus dispõe. / Man proposes, God disposes. O homem que dorme com cachorro acorda com pulga. / The man who sleeps with dogs wakes up with fleas. Olho por olho, dente por dente. / An eye for an eye and a tooth for a tooth. O lobo muda de pele, mas não muda de ação. / The wolf changes his fur, but not his nature. O mais difícil é o primeiro passo. / The first step is the hardest. Onde há fumaça, há fogo. / Where there is smoke, there is fire. O pensamento cala-se quando a vontade é firme. / The wish is father to the thought. Os olhos são o espelho da alma. / The face is the mirror of the soul. O tempo tudo revela. / Time reveals everything. Paixão e fumaça não se encondem. / Love and smoke cannot be hidden. Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa. / A bad workman always blames his tools. Passarinho que acorda cedo bebe água limpa. / The early bird catches the worm. Pedra que muito rola não cria limo. / A rolling stone gathers no moss. Pode-se levar o cavalo à fonte, mas não se pode obrigá-lo a beber. / You may lead a horse to water, but you cannot make him drink. Quando o gato sai, o rato faz a festa. / When the cat is away, the mice will play. Quando uma porta se fecha, uma janela se abre. / Where one door shuts another opens. Quando um não quer dois não brigam. / It takes two to make a quarrel. Quanto mais alto o coqueiro, maior é o tombo. / The bigger they come, the harder they fall. Quem espera sempre alcança. / Everything comes to him who waits. Quem ri por último ri melhor. / He laughs best who laughs last. Quem tem boca vai a Roma. / You can go to Rome by many roads. Quem vê cara, não vê coração. / Beauty is only skin deep. Querer é poder. / Where there’s a will, there’s a way. Ri-se o roto do rasgado. / The pot calls the kettle black. Roma não se fez num dia. / Rome was not built in a day. Roupa suja se lava em casa. / Wash your dirty linen at home. Sempre é tempo para voltar atrás. / It’s never too late to mend. Se você não pode vencê-los, junte-se a eles. / If you can’t beat them, join them. Só a experiência comprova. / The proof of the pudding is in the eating. Todos os caminhos levam a Roma. / All roads lead to Rome. Tudo está bem quando acaba bem. / All’s well that ends well. Tudo o que é bom dura pouco. / All good things come to an end. Uma andorinha só não faz verão. / One swallow does not make a summer. Uma chave de ouro abre qualquer porta. / A key of gold opens any door. Uma desgraça nunca vem só. / It never rains but it pours. Uma mão lava a outra. / Scratch my back, I’ll scratch yours. Uma vez alcoólatra, sempre alcoólatra. / Once a drunkard always a drunkard. Um é pouco, dois é bom, três é demais. / Three is a crowd. Um erro não justifica o outro. / Two wrongs don’t make a right. Um homem casado é um burro amansado. / A married man is a tamed ass. Vão-se os anéis, ficam os dedos. / Better lose the saddle than the horse. Vem fácil, vai fácil. / Easy come, easy go. Vender a alma ao diabo. / To sell one’s soul to the devil. Você deve dançar conforme a música. / You have to dance to the music. |
---|
Dicas de Informática | Dicas Diversas | Curiosidades | Dicas de Saúde |
|
Para participar clique aqui e Cadastre-se Adicione Apdobanespa aos favoritos Faça do APdoBanespa a sua página inicial: ---> Clique aqui! |
|
| Classificados | Dicas | Mensagens Músicas Receitas | Afabans | Fotos | | E-mail@APdoBanespa | Cadastro | |